sábado, 26 de febrero de 2011

"No se puede servir a Dios y a Mammon" ... un pequeño aporte


En este domingo VIII durante el año, cliclo A, tenemos en la perícopa de Mateo la frase contundente de Jesús: "No se puede servir a Dios y al dinero", que en una fina traducción del griego la palabra dinero viene como el equivalente de "Mammón". Sería interesante conocer porqué este término, y que equivaldría a decir algo más que simplemente dinero. Veamos:


Mammon es una palabra de origen arameo, significa "riqueza", pero tiene una etimología confusa; los eruditos han sugerido conexiones con el verbo "confiar" o un significado de la palabra "confiado", o con la palabra hebrea "matmon", significado "tesoro". También se utiliza en hebreo como palabra para simbolizar "dinero" (ממון.) . La palabra griega para Mammon, es μαμωνάς (mamonas), y puede verse en el Sermón de la montaña (durante el discurso sobre la ostentación) y en la parábola del administrador injusto (Lucas 16:9-16). Otros eruditos derivan Mammon del fenicio mommon ("beneficio" o "utilidad").
La palabra se utiliza en las lenguas contemporáneas con similares significados, de esta forma lo encontramos en finés (mammona), el danés (mammon), y el polaco (mamona). Esto es muy probablemente debido a la influencia de la Biblia.

«No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen y donde ladrones minan y hurtan, sino haceos tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni el orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan. Porque donde esté vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. Ninguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a Mammón.» (Mateo 6, 19-21, 24).
En la Biblia, Mammón se personifica como símbolo de las riquezas en Lucas 16:13, y Mateo 6:24, último verso que repite a Lucas 16:13. En algunas traducciones, Lucas 16:9 y Lucas 16:11, también personifica a Mammón; pero en otros, se traduce como «abundancia deshonesta» o equivalentes, dando así a entender que lo que quiso decir Jesús fue que "No podéis servir a Dios y a las riquezas" en el sentido de estar esclavizado al amor al dinero. En algunas versiones españolas, se traduce como "Mamón", pero en otros, como "Dinero".

No hay comentarios:

Publicar un comentario