En este domingo VIII durante el año, cliclo A, tenemos en la perícopa de Mateo la frase contundente de Jesús: "No se puede servir a Dios y al dinero", que en una fina traducción del griego la palabra dinero viene como el equivalente de "Mammón". Sería interesante conocer porqué este término, y que equivaldría a decir algo más que simplemente dinero. Veamos:
Mammon es una palabra de origen arameo, significa "riqueza", pero tiene una etimología confusa; los eruditos han sugerido conexiones con el verbo "confiar" o un significado de la palabra "confiado", o con la palabra hebrea "matmon", significado "tesoro". También se utiliza en hebreo como palabra para simbolizar "dinero" (ממון.) . La palabra griega para Mammon, es μαμωνάς (mamonas), y puede verse en el Sermón de la montaña (durante el discurso sobre la ostentación) y en la parábola del administrador injusto (Lucas 16:9-16). Otros eruditos derivan Mammon del fenicio mommon ("beneficio" o "utilidad").
La palabra se utiliza en las lenguas contemporáneas con similares significados, de esta forma lo encontramos en finés (mammona), el danés (mammon), y el polaco (mamona). Esto es muy probablemente debido a la influencia de la Biblia.
La palabra se utiliza en las lenguas contemporáneas con similares significados, de esta forma lo encontramos en finés (mammona), el danés (mammon), y el polaco (mamona). Esto es muy probablemente debido a la influencia de la Biblia.
«No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen y donde ladrones minan y hurtan, sino haceos tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni el orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan. Porque donde esté vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. Ninguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a Mammón.» (Mateo 6, 19-21, 24).
En la Biblia, Mammón se personifica como símbolo de las riquezas en Lucas 16:13, y Mateo 6:24, último verso que repite a Lucas 16:13. En algunas traducciones, Lucas 16:9 y Lucas 16:11, también personifica a Mammón; pero en otros, se traduce como «abundancia deshonesta» o equivalentes, dando así a entender que lo que quiso decir Jesús fue que "No podéis servir a Dios y a las riquezas" en el sentido de estar esclavizado al amor al dinero. En algunas versiones españolas, se traduce como "Mamón", pero en otros, como "Dinero".
En la Biblia, Mammón se personifica como símbolo de las riquezas en Lucas 16:13, y Mateo 6:24, último verso que repite a Lucas 16:13. En algunas traducciones, Lucas 16:9 y Lucas 16:11, también personifica a Mammón; pero en otros, se traduce como «abundancia deshonesta» o equivalentes, dando así a entender que lo que quiso decir Jesús fue que "No podéis servir a Dios y a las riquezas" en el sentido de estar esclavizado al amor al dinero. En algunas versiones españolas, se traduce como "Mamón", pero en otros, como "Dinero".
No hay comentarios:
Publicar un comentario